Main Page

 

Заза и зазаки

Зазаки  (язык заза) -  это язык, на  котором  говорят жители восточной Анатолии, между истоками рек Евфрат и Тигр. Он принадлежит к северо  западной группе иранской ветви индоевропейской языковой семьи. Язык  зазаки родственнен курдскому, персидскому и белуджскому. Точная численность говорящих на этом языке неизвестна. Внутренние источники оценивают ее в 3.6 млн.

Зазаки происходит, вероятно, из северного Ирана, из исторической провинции «Дейламан» у Каспийского моря, в нынешней провинции Гилян. Распространенные там еще и сейчас  иранские языки /называемые также каспийскими диалектами/ , такие как сангсари, мазендерани, тати/херзенди/, семнани, в грамматическом отношении ближе к зазаки, чем к курдскому языку. Только лишь горани, употребляемый в немногих бывших  областях иранской Месопотамии, также как используемое в настоящее время в Балочистане балочи, имеют еще более близкое языковое родство с зазаки.

Вероятно, предки нынешних заза /и вместе с ними язык зазаки/ переселились на их теперешнюю родину в восточной Анатолии в период между 10 и 11  веками.

Основываясь на одном из научных предположений,.сегодняшние заза  являются потомками дейламитов. Из всех зафиксированных письменно среднеиранских языков  зазаки имеет историческое языковое родство с парфянским. Согласно новой гипотезы о происхождении заза и их языка, они являются автохтонным народом их теперешней родины. Только они распространились на различные области.

Язык зазаки применяется в таких провинциях, как Тунджели, Эрзинджан, Бингель, западный Сывас, южный Эрзурум, Варто, Элязыг, Диярбекир, Сиверек, Адыяман, а также частично в нескольких деревнях Малатьи /Пётьюргии Арапкир/, Мардин, Мутки, Сариз, Аксарай  и в диаспорах-общинах турецких городов, таких как Стамбул, Анкара, Измир, Бурса или Адана. Вследствие усиливающейся миграционной политики турецкого государства  возникают диаспоры -общины  также в Европе и других частях света /Америка,Австралия и т.д. / В Германии проживают примерно 300 000  заза. Заза делятся  примерно поровну  на мусульман алевитов и суннитов.  Алевиты живут в северной части территорий обитания заза, сунниты, напротив,  в южной части.

Как в прошлом, так и в настоящее время  заза, особенно из Дерсима, подвергались репрессиям и преследованиям из-за их алевитского вероисповедания и полностью зависили от оккупантов. Поскольку до сего дня не существовало национально-освободительного движения за независимость среди заза, что объясняется религиозными разногласиями между различными вероисповедованиями, сближения между заза не произошло. В таких областях, как Дерсим и Варто, левые организации нашли своих приверженцев. Во все времена заза были одним из самых мятежных народов в Анатолии. Самые известные  восстания среди заза -это восстание шейха Саида / из Пирана.. /1925/ и восстание сеида Риза из Хозата /Дерсим/  в 1937 г. Оба восстания имели религиозный мотив. Последнее закончилось в 1938 году геноцидом и последующей депортацией оставшихся в живых на запад Турции..

Почти не удивительно, что много заза живут вне их Родины, а также в диаспорах. Кроме угнетения и выселения деревень экономически безнадежное положение в областях обитания заза также способствует переселению их в крупные города западной Турции или в Европу.

Заза проживают в труднодоступных горных районах Анатолии и занимаются земледелием и скотоводством. Основа жизни заза, курдов и ассирийцев была в последние годы сильно подорвана  или даже полностью разрушена в результате партизанской войны  курдского национально освободительного движения  из-за выселения деревень, поэтому сейчас многие села опустошены или заселены только стариками, или многие люди  проводят в деревне только лето. В больших городах  условия жизни для этих людей  трудны. В вынужденных диаспорах процесс ассимиляции /потеря родного языка / ускоряется.

Первые письменные документы о языке заза  были написаны лингвистом Петером Лерхом в 1850 году . Известны также 2 религиозных сочинения /Мевлид/ 1899 года, принадлежащие Ахмеду Хаси и Осману Эфенди Бабичу /изданы в 1933  году в Дамаске/, которые были написаны  посредством арабского алфавита.

На латинском шрифте  зазаки был представлен в письменном виде только после образования нескольких диаспор в начале 80 х годов в Швеции, Франции и Германии, при помощи научно популярных журналов. За этим последовали другие журналы и книги, которые сейчас публикуются также и в Турции, особенно в Стамбуле. Из-за интереса интеллектуалов заза к сохранению родного языка путем письменного  изложения на нем, количество публикации на этом языке  многократно увеличилось Возрождению их языка и культуры способствовало не только постижение собственной культуры среди интеллектуалов заза, но также более молодое поколение  заза / которое, к сожалению, не владеет своим родным языком/ находит удовлетворение в новом западном музыкальном направлении на языке заза  и через него проявляет интерес к самому важному наследию предков, а именно к языку зазаки. В диаспоре в ограниченном диапазоне транслируются радио и телевизионные передачи на этом языке. Учитывая современное положение языка  заза, можно считать, что письменные изложения и публикации на этом языке - это только капля в море.

Причиной опустошительных последствий является в основном политика ассимиляции турецкого государства. До начала 90 х годов  в Турции было официально принято подвергаеть наказанию, за письменное изложение или музицирование на языках национальных меньшинств. Политика «отурчивания» в этом отношении, к сожалению, добилась успеха. Ее последствия таковы, что среди алевитов молодое поколение заза еле владеет этим языком , почти не говорит на нем и не обучает детей. Ассимиляция заметна также и среди суннитов. Тем не менее радует, что среди молодежи заза растет интерес к изучению родного языка или к расширению своих начальных знаний.

Несмотря на то, что  в этом столетии  было лингвистически доказано, что  зазаки является самостоятельным языком, а не курдским диалектом, он все еще ошибочно рассматриваеться как курдский диалект, особенно в политических кругах. Политическое причисление языка заза к числу курдских диалектов  часто происходит из-за того, что  этнических групп в Турции  не различают от других национальных групп. Так всех  жителей  черноморского побережья называют лазами, несмотря на то, что там проживают и другие народности. Заза стали жертвой того же  несчастного критерия, так как только на основании их географического происхождения их причисляют к курдам.К этой ошибочной мысли привела, прежде всего, односторонняя и националистическая политика, а также незнание данного вопроса / о зазаи / Подумать только, в Турции вплоть до последнего десятилетия  наказывались любые предприятия  направленные на этнические, культурные и лингвистические исследования национальных меньшинств и определения их по названиям.; даже  до настоящего времени  относящиеся к этой теме книги и объединения рассматриваются как сепаратистские, в некоторых случаях даже запрещаются. В то время, как в Европе объективно и научно  исследовались материалы о заза и их языке, в Турцию об этом почти не  поступало никакой информации,  к сожалению незнание данного вопроса продолжается и сегодня . Хотя более старое поколение заза не считают себя курдами  и свой язык не относят к курдскому языку, на молодых заза  курдское национально-освободительное движение оказало влияние, так что многие из них более идейны политически, чем курды, некоторые, однако, рассматривают себя в качестве турок. До поры национального самоутверждения решающую роль играла религиозная принадлежность.Среди алевитского населения еще до настоящего времени  принято считать приорететом критерий «алевиты». Для традиционно мыслящих принадлежность к алевитам  является эндогенной. Поэтому браки заключаются предпочтительно между собой. Это чувство кровного родства  алевитов из различных этнических  групп в ходе истории наложило на них особый  культурный отпечаток. Заключение браков среди алевитов  является также продуктом религиозного  угнетения во времена Османской империи. Османские владыки обозвали всех алевитов  «кызылбаш» /красноголовые/ и обвинили их в ереси.

(Aus dem Deutschen ins Russische übersetzt von: Valentina Meininger; Korrektur von Vardan Voskanian. Einen Dank an Mirzali Zazaoğlu)